Bilimsel çalışmanızı hakemli - indeksli dergilere gönderme konusunda endişelenmeniz normal bir durumdur. Dergi hakemlerinin yüksek beklentilerini ve/veya bahse konu dergilerin kurallarını yerine getirme konusunda endişeleriniz olması da böyledir. Proofreading (redaksiyon) yahut editing (düzenleme) yapmak, bir makalenin elinizden çıkıp yayıncılık değerlendirmeleri dünyasına girmesinden önceki son adımdır. Sonuç olarak, utanç verici gaflardan kaçınırken iyi yazılmış bir makale üretmek istemeniz mantıklı bir tercihtir.

Çoğumuz çalışmamızı tanıdıklarımıza veya iş arkadaşlarımıza proofread yaptırırız, ancak onların da metin yazma becerisi açısından kendi sınırları olabilir. Bu kritik dönemde bunu yapmak yerine uzman yardımı almanız ise şiddetle tavsiye edilir.

Düzeltme okumasının, ya da proofreading yapmanın, birincil amacı, metinde kalıcı kusurlar olmamasını sağlayarak ve genel söylem hatalarını veya yazım tutarsızlıklarını ele alarak, makalenin kalitesini artırmaktır. Kısacası, istemeniz gereken şey, net bir iletişim amacınız olmasıdır. Bilginin doğru iletilip iletilmediği ve cümlelerin sözdizimsel ve dilbilgisel olarak doğru olup olmadığını analiz etmek, yayına hazır bir çalışma üretmek için gereken temel görevlerden sadece ikisidir; özellikle de dünyanın en prestijli bilimsel dergilerinde yayınlanmaya uygun kusursuz bir makale yazmak istiyorsanız. Bu durum, akademik makalenizin çevirisini yaptırmak ve bu akademik tercümenin dilbilimsel ve bağlamsal açıdan hedef dilin kurallarına tam uyum sağladığından emin olmak için de kesinlikle profesyonel yardım alınması gereken bir husustur.

 

Makale ve diğer bilimsel ve akademik metinlerin dil ve bağlam açısından proofreading sürecinden geçmesi aşağıdakileri belirlemek için önemlidir:

  • Gramer ve numaralandırma hataları – örn. Sayıların biçimleri, kısaltmalar ve bilimsel notasyon, karşılaştırma dereceleri, vb.
  • Yazım hataları – basit yanlış yazımlar ya da eş seslilerin (söylenişleri birbirine benzeyen ancak anlamları farklı olan kelimeler) yanlış kullanımı (örn. “read” yerine “red” kullanmak gibi), tipografik hatalar, vb.
  • Dokümanın formatındaki tutarsızlıklar – bunlar basit font, boşluk ya da hizalama hataları olabilir ya da bir araştırma makalesi için başka bir standart format kullanmak gibi alt-tip konusunda yapılan hatalar olabilir
  • Noktalama hataları – eksik ya da fazla virgül, nokta, ya da tırnak işareti kullanımı gibi
  • Yanlış yere konmuş kelimeler – doğru kelime seçimi içeriğinizin kalitesini artıracaktır
  • Kötü yapılandırılmış paragraflar
  • Cümle yapısındaki hatalar

Çalışmanızın kapsamı ne olursa olsun, akademik çeviri, proofreading ya da editing için profesyonel yardım almak makalenizin değerlendirmeden daha rahat geçmesini sağlayacaktır. Profesyonel editörler, iyi yazılmış, doğru ve okunması kolay bir çalışma gönderdiğinizden emin olmanız için çalışmanızı düzeltebilir. INDEX Tercüme olarak Akademik tercüme, proofreading (redaksiyon), editing (düzeltme) hizmetlerimiz ile makalenizin dil bilgisi, sözdizimi, imla ve noktalama açısından incelenmesi ve düzenlenmesi kapsamında size yardımcı olabilir ve metninizin etkisini ve yayın şansınızı artırabiliriz.